首先,市场管理者对收费标准没有明确统一的规定。翻译行业在中国的起步较晚,其蓬勃发展不过十几年的光景,因此在行业里内有许多不完善的地方。比如计费标准,有些翻译公司是按字数计费,而有些翻译公司是按字符数计费;有些翻译公司是按源文件字数计费,而有些是按目标文件字数计费。所以,同一份文件在不同的翻译公司的问价基本是不可能一样的。虽然国家出台了《中华人民共和国 国家标准翻译服务规范》,但对于行业的收费标准也并未给出一个明确的规定,而只是以建议的形式对价格给予一些建议性的标准。因此出于对利润等各方面自身利益的考虑,翻译行业在收费标准上并不能达成一个统一的标准。
其次,翻译公司相比其他行业的进入门槛低,这也造成许多翻译公司其实就等于是一个中介公司,在承接项目的时候,只要回收利润大于付出成本,那么就会毫不犹豫以低价格接下这一单项目。这个现象在一些小翻译公司或者翻译工作室上体现更甚,对于他们来说,在激烈的市场竞争中,价格战是最好的手段和战术。
第三就是国内消费者对翻译行业的认知度有限,大多数人仍然认为只要会外语就等于会翻译。这个认识造成了翻译行业的价格始终无法提升,而许多小公司与团队不断压价来吸引顾客,造成一个恶性循环。
第四,译员的质量与能力。一般来说,如果一家正规的翻译公司,对内部译员会进行一个归类统筹,不同译员的价格是不一样的。因为有些译员是刚入行,而有些译员是有着十几年甚至几十年经验的,那么有经验的译员收费自然会比经验少的译员高一些;有些译员是国内本土译员,而有些译员是海外本土译员,海外本土译员自然比国内译员收费高,因为他们的翻译质量是可以达到出版级别的。在这一方面,有经验的消费者是可以很容易分辨的。
第五,某些时候出现的特殊情况。比如某位客户突然需要一位陪同口译,可能在当时有时间的译员不多,而符合客户需求的更是只有一两个,而符合要求的人里面由于译员能力与素质的不同在要价上也是不一样的,因此在某些突发情况下也会出现价格的不同。
第六,某些翻译公司“欺生”。任何行业都有害群之马,翻译行业也不例外。有些翻译公司并不注重长期利益,而是一心关注短期利益。如果他们发现一个客户对这个行业并不了解,便充分利用这种信息的不对称性,报出一些超出合理范畴的价格,而一些缺乏经验的客户就可能上当。
对于翻译行业的价格差别,许多翻译公司也是有苦难言,客户一边指责翻译公司翻译质量不能达到尽善尽美,一边指责翻译公司收费与别的翻译公司相比太贵。俗话说得好:一分钱一分货,让马儿跑就要给马儿吃草。既要高质量,又要低成本,这样的要求令翻译公司左右为难,说到底还是对翻译公司和翻译行业的认知不够造成的。同时政府有关部门在价格统一上可以采取一些措施,虽说市场经济由市场本身调控为主,但是偶尔采取必要的调控措施来规范市场还是有必要的,相信也是大多数翻译公司所欢迎的。